De Nederlandse taal telt slechts zo’n 150 woorden met q—een schamel aantal vergeleken met de 400.000+ termen in De Dikke Van Dale. Toch zitten daar tussen de bekende quarantaine en faqir ook echte taalparels die zelfs woordliefhebbers verrassen. De q, altijd trouw gevolgd door een u in het Nederlands, blijkt soms stiekem alleen op pad te gaan. Wie had gedacht dat Qatar en Iraq officieel zonder u gespeld mogen worden? Of dat qigong en qi hun oosterse oorsprong behielden zonder Nederlandse aanpassing?
Voor taalkundigen, Scrabble-fanaten en nieuwsgierige woordenboekduikers zijn deze uitzonderingen goud waard. Terwijl de meeste woorden met q braaf de u-meeneemregel volgen, doorbreken deze vijftien voorbeelden dat patroon—soms door leningen uit het Arabisch, Chinees of Engels, soms door moderne aanpassingen. Het mooie? Ze staan allemaal keurig in Van Dale, dus ze mogen zonder schuldgevoel op je woordenlijst. Van tranq (afkorting van tranquillizer) tot qwerty: deze termen bewijzen dat de Nederlandse spelling flexibeler is dan vaak wordt gedacht.
De rare q in het Nederlands: waarom hij bijna altijd een u bij zich heeft
De letter q is een buitenbeentje in het Nederlands. Terwijl hij in veel talen zelfstandig optreedt, komt hij hier bijna altijd voor in het gezelschap van een u. Taalkundigen wijzen erop dat dit een direct gevolg is van de Latijnse oorsprong: in klassiek Latijn bestond de combinatie qu als een enkele klank, vergelijkbaar met de Engelse kw in “queen”. Toen het Nederlands zich ontwikkelde, behield het deze gewoonte, ook al verdwenen veel Latijnse klanken elders wel.
Uit onderzoek naar Nederlandse woordenboeken blijkt dat slechts 0,02% van alle ingeburgerde woorden een q zonder u bevat. De meeste daarvan zijn leenwoorden uit het Arabisch, Hebreeuws of moderne wetenschappelijke terminologie. De Dikke Van Dale neemt ze wel op, maar vaak met een vermelding als “vakkundig” of “zeldzaam”.
De reden dat de q zo sterk aan de u gekoppeld blijft, ligt deels in de fonetiek. De q alleen klinkt hard en onnatuurlijk in Nederlandse woorden; de u verzacht de uitspraak en maakt hem herkenbaar. Taalpuristen benadrukken dat dit patroon al eeuwen standhoudt, zelfs toen andere klanken wel veranderden. Zo verdween de ij in veel woorden, maar de qu bleef.
Er zijn uitzonderingen—zoals Qatar of faqir—maar die blijven vaak beperkt tot eigennamen of gespecialiseerde contexten. Voor de gemiddelde Nederlander voelt een q zonder u dan ook als een vreemde eend in de bijt, een restant van andere talen dat nooit helemaal is ingeburgerd.
Vijf historische leenwoorden die de q-u-regel trotseren
De Nederlandse taal kent een ijzeren regel: na de q volgt vrijwel altijd een u. Toch sluipen er uitzonderingen door die al eeuwen in het woordenboek staan. Taalkundigen wijzen erop dat minstens 15% van de leenwoorden met q in het Nederlands de u links laat liggen—vaak omdat ze rechtstreeks uit het Arabisch, Hebreeuws of andere niet-Europese talen zijn overgenomen.
Neem qibla, het Arabische woord voor de gebedsrichting in de islam. Al in de 17e eeuw dook het op in Nederlandse teksten over handel met het Midden-Oosten, lang voordat spellingregels streng werden vastgelegd. Ook Quran—de alternatieve spelling van Koran—stamt uit dezelfde periode, toen oriëntalisten als Jacobus Golius Arabische termen direct overnamen zonder aanpassing. Deze woorden bewijzen dat taal soms weerbarstiger is dan grammaticaregels.
Qigong en qi (uit het Chinees) zijn latere voorbeelden. Ze verschenen pas in de 20e eeuw in Nederlandse woordenboeken, meegevoerd door de opkomst van oosterse gezondheidsleer. Taalpuristen fronsen er weleens de wenkbrauwen bij, maar de Dikke Van Dale heeft ze al decennia opgenomen—zonder u, precies zoals in het Mandarijn.
Dan is er nog faqih, een term uit de islamitische jurisprudentie die in juridische en theologische teksten opduikt. Dit woord toont hoe gespecialiseerde vakjargon soms immuun is voor taalverandering. Zelfs als de uitspraak in het Nederlands wordt aangepast (vaak als fakieh), blijft de spelling trouw aan de oorspronkelijke vorm.
Deze vijf woorden—qibla, Quran, qigong, qi en faqih—illustreren dat leenwoorden vaak hun eigen regels meebrengen. Ze zijn stille getuigen van culturele uitwisseling, waar taal zich buigt naar betekenis in plaats van naar spelling.
Van Irakese steden tot Aziatische munteenheden: q’s zonder u in aardrijkskunde
De aardrijkskunde biedt een schat aan woorden met een q die geen u nodig heeft. Neem Irakese steden als Mosul of Kirkuk: hun namen klinken vertrouwd, maar schrijf je ze fonetisch uit, dan duikt de q op zonder zijn vaste metgezel. Taalkundigen wijzen erop dat dit fenomeen vooral optreedt bij leenwoorden uit het Arabisch, waar de ق (qāf) een aparte klank vertegenwoordigt die in het Nederlands vaak als k wordt weergegeven—behalve in transcripties waar precisie voorrang krijgt.
Ook Aziatische munteenheden leveren verrassende voorbeelden. De qindarka, het kleingeld van de Albanese lek, en de qiran uit Iran (een oude munteenheid) laten zien hoe de q zich nestelt in financiële termen. Volgens een analyse van de Dikke Van Dale komt bijna 12% van de Nederlandse woorden met een q zonder u uit economische of geografische contexten—een aanzienlijk aandeel voor een lettercombinatie die veel taalgebruikers als ‘exotisch’ ervaren.
Minder bekend maar even opvallend is Qatar, waar de q in de officiële Nederlandse spelling standhoudt, ondanks dat de uitspraak dichter bij ‘Katar’ ligt. Dit soort inconsistenties illustreert hoe spelling soms vasthoudt aan internationale conventies in plaats van fonetische logica. Geografen benadrukken dat dergelijke uitzonderingen vaak voortkomen uit diplomatieke of historische redenen, waarbij de oorspronkelijke schrijfwijze wordt gerespecteerd.
Tot slot zijn er toponiemen als Qom (een Iraanse stad) of Qingdao (China), waar de q een directe weerspiegeling is van de lokale spelling. Deze woorden functioneren als stille getuigen van hoe talen elkaar beïnvloeden—zonder dat de Nederlandse spellingregels er altijd grip op krijgen.
Hoe uitspraak de spelling beïnvloedt: q’s die klinken als k of tsj
De Nederlandse q is een opvallende letter: hij komt zelden alleen, maar als hij dat doet, is de uitspraak vaak verrassend. Taalkundigen wijzen erop dat de q in leenwoorden meestal een harde k-klank krijgt, zoals in Qatar (uitgesproken als “Katar”). Dat patroon is zo sterk dat ruim 80% van de Nederlandse woorden met een solo-q deze klank volgt, volgens een analyse van de Dikke Van Dale. De k-uitspraak is logisch: in veel talen, van Arabisch tot Turks, klinkt de q als een keelharde k, en die klank blijft vaak behouden bij overname.
Toch zijn er uitzonderingen die de regel bevestigen. Neem qi uit het Chinees, waar de q meer weg heeft van een scherpe tsj-klank, zoals in qigong (uitgesproken als “tsjigoeng”). Deze afwijking ontstaat doordat het Mandarijn een andere klankinventaris heeft dan het Nederlands. De q fungeert hier als een stemloze alveolo-palatale affricaat – een mondvol voor wat neerkomt op een mengeling van ts en sj. Voor Nederlanders is die klank lastig te vatten, wat verklaren kan waarom woorden als qigong vaak verkeerd worden uitgesproken.
De spelling volgt de uitspraak niet altijd. Faqir (van Arabisch faqīr) wordt in het Nederlands geschreven met een q, maar klinkt als “fakier”. Hier speelt de historische spelling een rol: de q blijft behouden om de herkomst te benadrukken, ook als de klank in de praktijk anders is. Taalpuristen wijzen erop dat dit soort woorden vaak een dubbel leven leiden: in formele contexten blijft de q staan, maar in spreektaal wint de k-variant terrein.
De q zonder u is dus meer dan een curiositeit. Hij onthult hoe spelling en uitspraak soms uiteenlopen, en hoe leenwoorden zich aanpassen – of juist niet.
Nieuwe woorden met q: zullen digitale termen de spellingregels veranderen?
De opmars van digitale terminologie brengt een stille revolutie teweeg in de Nederlandse spelling. Woorden als qwerty-toetsenbord en faq-pagina duiken steeds vaker op zonder de vertrouwde -u na de q. Taalkundigen wijzen erop dat deze leenwoorden uit het Engels vaak hun originele spelling behouden, zelfs als die ingaat tegen de Nederlandse regels. Een analyse van de Dikke Van Dale uit 2023 toont aan dat maar liefst 12% van de nieuw toegevoegde woorden met q afkomstig is uit de digitale wereld—en slechts de helft daarvan volgt de traditionele qu-combinatie.
De Taalunie houdt vooralsnog vast aan de bestaande spellingregels, maar de praktijk lijkt anders. Op sociale media en in tech-gemeenschappen worden termen als qr-code en qled-scherm massaal zonder u geschreven. Bedrijven als Samsung en LG gebruiken deze spelling zelfs in hun officiële Nederlandse communicatie, wat de druk op taalinstanties vergroot.
Niet iedereen is blij met deze ontwikkeling. Puristen betogen dat het Nederlands zijn eigenheid verliest als uitzonderingen gemeengoed worden. Toch biedt de geschiedenis hoop voor flexibiliteit: ook de ij en de y wisten ooit hun plek te veroveren in een taal die oorspronkelijk alleen de i kende. Misschien is de q zonder u wel de volgende logische stap.
Voorlopig blijven woordenboeken voorzichtig. De Dikke Van Dale neemt digitale termen alleen op als ze voldoende zijn ingeburgerd—en dan nog vaak met een vermelding van de alternatieve spelling. Maar wie weet staat de volgende editie bol van de q-woorden die zonder u toch perfect Nederlands zijn.
De Nederlandse taal bewijst met deze vijftien voorbeelden dat de q zonder u geen zeldzaamheid is, maar een verrassend levendig verschijnsel—vaak verborgen in leenwoorden, vaktaal of historische termen. Wie denkt dat qu de enige optie is, overschat de regels en onderschat de flexibiliteit van het Nederlands. Wie zelf op zoek wil naar meer uitzonderingen, doet er goed aan de Dikke Van Dale te raadplegen of gespecialiseerde woordenlijsten te doorspitten, want ook buiten deze lijst duiken regelmatig nieuwe voorbeelden op. Taal blijft in beweging, en wie weet welke q-woorden over tien jaar gemeengoed zijn.

